Započni novu temu Ova tema je zaključana, ne možete da menjate postove ili da odgovarate  [ 247 Posta ]  Idi na stranicu Prethodni  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10  Sledeća
Autoru Poruka
 Tema posta:
PostPoslato: 01.06.2009. 20:01:08 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 19.06.2008. 18:12:55
Postovi: 661
Lokacija: Србија
Godina: Dipl.
Smer: ME
Ja bih recruitment pre preveo kao kadrovanje. :)


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 01.06.2009. 20:09:19 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 25.07.2008. 01:29:51
Postovi: 3369
Lokacija: the suburbs
Godina: IV
Smer: ME
I ja bih, ali nije. :P
Salu na stranu, na vezbama smo ga prevodili kao regrutacija. Kadrovanje obuhvata i "regrutaciju" i selekciju i obuku, a regrutacija samo taj pocetni deo. (dodao sam gore i 'regrutovanje')

A uvek mozete da pojasnite sa Personalbeschaffung. :D

_________________
last.fm
twitter
tumblr


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 01.06.2009. 20:48:37 

Pridružio se: 17.10.2008. 08:58:13
Postovi: 61
Godina: II
Smer: ME
Ja sam budgeting prevela kao formiranje budzeta posto kasnije imamo budget sto je jelte budzet :)

_________________
Covek je nepresusan izvor gresaka, samo sto ne ponavlja bs doslovno iste. Bar toliko mozga ima! :)


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 01.06.2009. 20:51:06 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 25.07.2008. 01:29:51
Postovi: 3369
Lokacija: the suburbs
Godina: IV
Smer: ME
Ja sam pokusao da prevedem tako, ali nisam mogao da se setim koji glagol ide uz budzet. :D
Mozda moze i usvajanje budzeta...

_________________
last.fm
twitter
tumblr


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 01.06.2009. 21:07:44 

Pridružio se: 08.10.2008. 16:53:48
Postovi: 647
Godina: IV
Smer: ME
21,22,23 ostavljeno na str 7

17 ZAŠTO FINANSIJE



Jedno od osnovnih razmatranja kada se ulazi u posao je novac. Bez dovoljno novčanih sredstava kompanija ne može započeti poslovanje. Novac koji je potreban za otpočinjanje i nastavak poslovanja naziva se kapital. Novi poslovi zahtevaju kapital ne samo za troškove već i za kupovinu neophodnih sredstava. Ta sredstva su: inventar, oprema, zgrade i imovina – predstavljajući investicije kapitala u nove poslove. Na koji način će nova kompanija postići i koristiti novac u velikoj meri, odrediće njen uspeh. Proces vođenja stečenog kapitala je poznat kao finansijsko upravljanje. Uopšteno, finansije obezbeđuju i upotrebljavaju kapital za početak poslovanja, rukovanje i povećanje kompanije.

Za start ili početak poslovanja, kompaniji su potrebna novčana sredstva za kupovinu osnovnih sredstava, podrška istraživanju i razvoju, kao i kupovina materijala za proizvodnju. Kapital je takođe, potreban za isplatu ličnih dohodaka, za kreditno proširenje korisnika, reklamiranje, osiguranje, kao i za mnoge druge svakodnevne operacije. Zbirno, finansije se nalaze u osnovi za rast i širenje kompanije. Zbog konkurencije na tržištu, kapital je potrebno investirati u otkrivanje novih proizvodnih linija, proizvodnju tehničkih i za sticanje sredstava za buduće širenje.

U operacijama finansijskog poslovanja i širenja, u poslu se koriste kratkoročna i dugoročna sredstva. Kompanija, više kao pojedinac, korisi kratkoročna sredstva za plaćanje pojedinosti koje traju relativno kratak vremenski period. Pojedinačno korišćenje kreditnih kartica ili opterećenje računa za pojedinosti kao što su odeća ili hrana, dok kompanija traži kratkoročno finansiranje za lične dohodke i kancelarijske troškove. Sa druge strane, pojedinac koristi dugoročna sredstva kao što je pozajmica kod banke za plaćanje kuće ili automobila – dobara koja traju duži vremenski period.

Slično je kada kompanija pronalazi finansiranje na dugi vremeski period za plaćanje novih sredstava za koja se očekuje da će trajati mnogo godina. Kada kompanija sstiče kapital iz spoljnih izvora, finansiranje može biti bilo koji kratkoročni ili dugoročni aranžman. Uopšteno, kratkoročno finansiranje mora se otplatiti za manje od jedne godine, dok dugoročno finansiranje se može otplatiti za duži vremenski period.

Finansiranje uključuje osiguravanje sredstava za sve faze poslovnih operacija. U sticanju i korišćenju kapitala, odluke donose menadžeri u skladu sa sve ukupnim finansijskim uspehom kompanije.

Novčani tok podrazumeva aktuelni prijem i potrošnju gotovog novca u organizaciji. Grafik organizacije pokazuje potrošnju koja ilustruje kategorije i / ili odeljenske i funkcionalne operacije u kompaniji ili organizaciji.

Kontrolor je šef finansijskog odeljenja jedne organizacije. Dve reči koje imaju isto značenje.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 01.06.2009. 21:30:51 

Pridružio se: 29.01.2009. 23:44:51
Postovi: 116
Godina: IV
Smer: IS
Kako se onda kaze kadrovanje? Staffing ??
Sta je warehousing?? Pretpostavljam da ima neko veze sa magacinom, mozda skladistenje??
Jos jedno glupo pitanje, business jel prevodimo kao biznis ili kao posao ?


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 01.06.2009. 21:38:09 

Pridružio se: 17.10.2008. 08:58:13
Postovi: 61
Godina: II
Smer: ME
da kadrovanje je staffing, wharehouse je skladiste

_________________
Covek je nepresusan izvor gresaka, samo sto ne ponavlja bs doslovno iste. Bar toliko mozga ima! :)


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 01.06.2009. 21:47:26 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 19.06.2008. 18:12:55
Postovi: 661
Lokacija: Србија
Godina: Dipl.
Smer: ME
business prevodiš kao poslovanje ili preduzeće ili posao zavisno od konteksta rečenice.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 01.06.2009. 22:15:24 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 31.07.2008. 19:39:13
Postovi: 204
Godina: IV
Smer: ME
buisiness kada je mnozina prevodi se uglavnom kao preduzece, a kad je u jednini prevodi se kao poslovanje, tako je objasnijla asistentkinja na vezbama


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 01.06.2009. 23:20:37 

Pridružio se: 01.06.2009. 23:12:28
Postovi: 89
Lokacija: Slagalica
Godina: Apsolvent
Smer: IS
Uf, ja totalno ne mogu da se snađem sa sledećim rečima:

abberevation
record keeping - čuvanje podataka/arhiva (?)
sales invoice
disinvestment
statement of changes in financial position - obračun promena finansijske pozicije (?)
financial record
body of principles and concepts
income statement
accounting period - računovodstveni period (mada mi ovo malo glupo zvuči, ali ne znam kako bih to drugačije preveo)
receivables
net worth
labour
sales budget
sales mix
purchases budget
lifecycle
personal growth
ethical costumers

Izvinjavam se ako je već nešto bilo, nisam još stigao da bacim pogled na poslednje 2-3 stane. :D


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 01.06.2009. 23:20:54 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 24.10.2007. 19:55:30
Postovi: 142
Lokacija: Tu ovamo i onamo, D1 najčešće...
Godina: IV
Smer: IS
Upravo mi je koleginica skrenula paznju da mnogi zive u zabludi oko prevoda fraze "course of action", te je odlucila da brucose izvede s puta tame, ka vijecnoj svijetlosti. Jerbo hoce da ostane anonimna, u idelanom svijetu medvjeda i leptirova, mene izabra kao Mesiju da kazem da je pravi prevod "POSTUPAK/POSTUPCI". Budite zahvalani i klanjajte se nasem Guruu, vjerovatno reinkarnaciji Dalaj Lame (nisam jos siguran, dok ne pipnem, nista ne znam)...

_________________
Totalno moderan...


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 01.06.2009. 23:42:58 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 25.07.2008. 01:29:51
Postovi: 3369
Lokacija: the suburbs
Godina: IV
Smer: ME
@Masna pavlaka
Prethodna stranica, naci ces svasta.

LoooD, course of action moze da bude jos stosta, ali sem ako ta koleginica ne radi na katedri Engleskog jezika, nece se uzimati u obzir njen preod. :D

Ja sam to preveo kao nacin delanja, sto mu dodje isto sto i postupak, ali najsigurnije je prevesti kako je rekla asistentkinja. U tom slucaju imate prava da se zalite i da vam prihvate zalbu. Onako je trosno tlo.

_________________
last.fm
twitter
tumblr


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 02:40:58 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 31.05.2009. 23:52:57
Postovi: 107
Lokacija: Blokovi batice...
Godina: II
Smer: IS
Da li ima neko ko bi mogao da mi napiše prevod ovih reči? Kako je to najbolje prevesti da zvuče kao poslovni termini? Posebno mi boldovano nije jasno :udri: . Hvala unapred!!

Pool of applications
to discover sources of manpower to meet the requirement of staffing schedule str10,
manger initiates str 10,
entrepreneur,
regard,
goods,
company` objectives wholesaler,
retailer ,
inventory
newsletter, record keeping,
business executives alike,
fastest-growing,
allocation,
data-processing equipment,
permits monitoring of the company's operations,
incorporated

_________________
Partizane ti si najbolji,
u mom srcu jedini,
sve što imam, to je boja ta
CRNO-BELA!!!!


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 08:59:16 

Pridružio se: 29.01.2009. 23:44:51
Postovi: 116
Godina: IV
Smer: IS
Marketing can be divided into four P's: product, price, placement and promotion.
Moze neko da prevede ova cetiri "P" ?

Managment is governing the process? Sta ovo znaci, mislim sta znaci governing?
Controlling certain ventures?

Koja je razlika izmedju Accounting i Bookkeeping? Jel oba prevodimo kao knjigovodstvo ili...?


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 09:10:19 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 19.06.2008. 18:12:55
Postovi: 661
Lokacija: Србија
Godina: Dipl.
Smer: ME
Gandi je napisao:
Da li ima neko ko bi mogao da mi napiše prevod ovih reči? Kako je to najbolje prevesti da zvuče kao poslovni termini? Posebno mi boldovano nije jasno :udri: . Hvala unapred!!

Pool of applications pool može da se prevede kao skup
to discover sources of manpower to meet the requirement of staffing schedule str10, pronalaženje izvora ljudske radne snage za popunjavanje liste potrebnih kadrova
manger initiates str 10, menadžer započinje, otpočinje
entrepreneur, preduzetnik
regard, ocena, ceniti, bitnost
goods, dobra
company` objectives wholesaler, ciljevi kompanije, a wholesaler - trgovac na veliko
retailer , trgovac na malo
inventory inventar
newsletter, record keeping,
business executives alike, poslovanje se izvršava isto kao i (nisam siguran za ovo)
fastest-growing,
allocation, brzo rastuće, allocation - može kao odobrenje, dozvola, raspored
data-processing equipment, oprema za obradu podataka
permits monitoring of the company's operations, dozvola nadgledanja rada kompanije
incorporated
objedinjen


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 09:28:21 

Pridružio se: 17.10.2008. 08:58:13
Postovi: 61
Godina: II
Smer: ME
Marketing can be divided into four P's: product, price, placement and promotion. - proizvod, cena, pozicioniranje (u smislu smestanje) i reklama.
Controlling certain ventures? - poduhvati
record keeping je arhiva
business executives alike- direktori kompanija podjednako...
allocation - rapsodela

_________________
Covek je nepresusan izvor gresaka, samo sto ne ponavlja bs doslovno iste. Bar toliko mozga ima! :)


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 09:50:43 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 18.10.2008. 17:04:01
Postovi: 3108
Godina: Dipl.
Smer: IS
jvi je napisao:
Koja je razlika izmedju Accounting i Bookkeeping? Jel oba prevodimo kao knjigovodstvo ili...?

Accounting - racunovodstvo
Bookkeeping - knjigovodstvo


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 10:40:33 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30.08.2008. 19:40:03
Postovi: 503
Lokacija: Cacak - Beograd
Godina: IV
Smer: ME
I samo videh sad da je neko preveo ledger kao knjigu knjigovodstva... Malo ne zvuci lepo... :)

Trgovacka knjiga ili knjiga salda... :)


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 10:41:46 

Pridružio se: 17.10.2008. 08:58:13
Postovi: 61
Godina: II
Smer: ME
Jel moze neko da prevede:

higher payer time off
in an atempt to appeal
ability to communicate financial informations

_________________
Covek je nepresusan izvor gresaka, samo sto ne ponavlja bs doslovno iste. Bar toliko mozga ima! :)


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 10:48:35 

Pridružio se: 29.09.2008. 22:58:37
Postovi: 176
Godina: I
profesorka je rekla da ovo prvenstveno mora da bude lepo napisano na srpskom, tj imas slobodu ali da ubodes kontekst.. Nije poenta u perfekcionizmu


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 10:48:50 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 19.06.2008. 18:12:55
Postovi: 661
Lokacija: Србија
Godina: Dipl.
Smer: ME
Kako da prevedemo resourcing kao funkciju menadžmenta???

I jel menager prevodimo kao menadžer ili ne znam, direktor (upravljač :D :D )?

P.S. Marija ovo prvo je duži rok otplate. ;)

Edit by Estela
Pisi slovima normalne velicine.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 10:51:29 

Pridružio se: 08.07.2008. 18:24:37
Postovi: 112
Godina: I
A zar nije higher payer time off duzi godisnji odmor? Ako se dobro secam konteksta recenice....


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 11:05:14 

Pridružio se: 29.09.2008. 22:58:37
Postovi: 176
Godina: I
http://www.metak.com/


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 11:26:25 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 11.09.2008. 22:30:56
Postovi: 85
Godina: III
Smer: IS
*marija* je napisao:
Marketing can be divided into four P's: product, price, placement and promotion. - proizvod, cena, pozicioniranje (u smislu smestanje) i reklama.

allocation - rapsodela


4Ps se prevode kao PROIZVOD, CENA, DISTRIBUCIJA I PROMOCIJA


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 02.06.2009. 11:26:53 

Pridružio se: 08.07.2008. 18:24:37
Postovi: 112
Godina: I
resourcing nemam pojma, mozda kao neka nabavka, ili bolje snabdevanje...onako slobodno. Zavisi i od kontexta, uklopis nekako.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
Prikaži postove u poslednjih:  Poređaj po  
Započni novu temu Ova tema je zaključana, ne možete da menjate postove ili da odgovarate  [ 247 Posta ]  Idi na stranicu Prethodni  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10  Sledeća


Ko je OnLine

Korisnici koji su trenutno na forumu: Nema registrovanih korisnika i 9 gostiju


Ne možete postavljati nove teme u ovom forumu
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Ne možete monjati vaše postove u ovom forumu
Ne možete brisati vaše postove u ovom forumu
Ne možete slati prikačene fajlove u ovom forumu

Pronađi:
Idi na:  
cron
Copyleft FONForum 2001-2014 | Powered by phpBB © phpBB Group