Započni novu temu Odgovori na temu  [ 13 Posta ] 
Autoru Poruka
PostPoslato: 13.11.2007. 19:33:26 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30.01.2006. 21:15:41
Postovi: 190
Godina: Dipl.
Smer: IS
Zna li neko koji program nije los za ovo? Onako da moze da prevede vise reci (text) kad mu prosledis.

Fala unapred!

_________________
http://www.mercedes-benz.com


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 13.11.2007. 20:51:44 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 18.05.2003. 22:19:50
Postovi: 11096
Lokacija: /var/www
Godina: Padobranac
Smer: IS
ne postoji.

_________________
tuđini. dolazeee...


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 13.11.2007. 21:13:48 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 05.10.2005. 11:37:14
Postovi: 944
Godina: Apsolvent
Smer: IS
Mislim da postoji. Ne znam kako se zvase, neka novosadska firma je to radila.
Ako se setim, bacicu post.
Naravno, software nije besplatan.
Mada, ne znam koliko je dobar, ja ne verujem bash u to.

_________________
Postoji samo 10 tipova ljudi:oni koji razumeju binarno, i oni koji ne razumeju.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta: bb
PostPoslato: 13.11.2007. 22:03:43 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30.01.2006. 21:15:41
Postovi: 190
Godina: Dipl.
Smer: IS
Ja sam to nesto nacuo, pa reko aj da vidim ovde na forumu kakva je situacija.

Hvala u svakom slucaju!

_________________
http://www.mercedes-benz.com


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 13.11.2007. 22:54:28 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 18.05.2003. 22:19:50
Postovi: 11096
Lokacija: /var/www
Godina: Padobranac
Smer: IS
ako mislimo na istu stvar ta firma je radila softver koji u realnom vremenu prevodi drugi softver (MS Office i sl.) na srpski ali osnove komande/reči (File->Dokumenat, Open->Otvori).

deder da mi neko pokaže softver koji će se izboriti sa padežima pa da ga slavim kao krsnu slavu.

_________________
tuđini. dolazeee...


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 14.11.2007. 00:41:08 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 02.02.2007. 11:36:48
Postovi: 1851
Godina: Dipl.
Smer: IS
Pirossi je napisao:
ako mislimo na istu stvar ta firma je radila softver koji u realnom vremenu prevodi drugi softver (MS Office i sl.) na srpski ali osnove komande/reči (File->Dokumenat, Open->Otvori)..


Ја знам да су правили програм који глас претвара у текст, не знам да ли мислимо о истој фирми.

уоквирено je napisao:
уоквирено je napisao:
оуквирено je napisao:
Pirossi je napisao:
deder da mi neko pokaže softver koji će se izboriti sa padežima pa da ga slavim kao krsnu slavu.





Само ми реци како ти више одговара: Св. Мањак, Св. Мањак златогугли, Св. Мањак рапидшералампије...? :D :P


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 14.11.2007. 00:54:01 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 18.05.2003. 22:19:50
Postovi: 11096
Lokacija: /var/www
Godina: Padobranac
Smer: IS
treći, dapače.

_________________
tuđini. dolazeee...


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 14.11.2007. 03:42:11 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 06.06.2006. 22:53:48
Postovi: 154
Lokacija: In da mix!
Godina: III
Smer: IS
Jedan od boljih (jedinih) je Yurecnik. Rezultat prevoda jedne recenice je sledeci: npr. This house is red.

This - ovo, ova ....
house - kuca, domacinstvo...
is - je...
red - crveno..

Ako ti ovo odgovara, Google zna adresu :D (mada sumnjam da ti ovo treba)

Kao sto rece kolega Pirossi, padeze u srpskom jeziku ce retko ko ukrotiti... Jedino da pochnesh sa planiranjem nekog ES-a :lol:

_________________
It's Nice To Be Important, But It's More Important To Be Nice.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 14.11.2007. 10:07:31 

Pridružio se: 25.05.2004. 14:57:07
Postovi: 153
Godina: Dipl.
Smer: IS
Taj domaci program se zove English contact tools 4, ima da se naruci na www.contact.co.yu za 2050 din.Ja nisam koristio taj program ali ljudi koji jesu kazu da nije los.Ja koristim NeuroTran, to je proizvod neke Hrvatske firme, prevodi ceo tekst recenicu po recenicu.U principu nije svemoguc ali sluzi svrsi.

_________________
Glava, gde joj je glava?
Nema, glava otpada.
Kako otpada, otpala ti da Bog da.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 14.11.2007. 10:12:54 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 18.05.2003. 22:19:50
Postovi: 11096
Lokacija: /var/www
Godina: Padobranac
Smer: IS
jojo je napisao:
Taj domaci program se zove English contact tools 4, ima da se naruci na www.contact.co.yu za 2050 din.Ja nisam koristio taj program ali ljudi koji jesu kazu da nije los.Ja koristim NeuroTran, to je proizvod neke Hrvatske firme, prevodi ceo tekst recenicu po recenicu.U principu nije svemoguc ali sluzi svrsi.

interesantno :jel:

na sajtu proizvođača stidljivo stoji i oglas:

Citiraj:
Prevođenje stručnih tekstova
Uslužno prevođenje stručnih tekstova sa engleskog, nemačkog ili ruskog jezika na srpski.
Šargin Žarko.


pa, ono... ako software zakaže tu je dobri stari čovek (gospon Žarko) da pripomogne.
cenim da mu je usluga prevođenja skuplja od softvera

_________________
tuđini. dolazeee...


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 22.11.2007. 09:36:00 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 01.10.2004. 13:34:36
Postovi: 1739
Godina: Dipl.
Smer: IS
E kad bi napravili takav neki program, koliko bi prevodilaca instantno izgubilo posao :) Inace, veliki problem sa nasim jezikom su padezi i mali milion vremena i oblika reci, koji je problem da savladaju sami ljudi, a kamo li masine :)

_________________
N.N. je napisao:
Sa koliko velikom nulom treba pomnožiti beskonačnost da tu beskonačnost svedete na konstantu?


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 22.11.2007. 14:20:57 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 11.11.2004. 14:34:28
Postovi: 8655
Godina: Apsolvent
Smer: IS
^ srpski jezik mozda jeste tezak za formalizaciju, izuzetno tezak...

Ali postoje i drugaciji nacini od pukog 'ucenja' masine...

Uvek se setim Google Translatora koji radi tako sto ima u svojoj bazi ogroman broj tekstova napisanih duplo, recimo na engleskom i francuskom... i onda kada mu zadas da ti nesto prevede sa francuskog na engleski, on se sluzi statistickim proracunima i algoritmima i na osnovu vec prevedenih tekstova on ti generise manje-vise pristojan prevod... zanimljivo :]

_________________
Tommorow is cancelled due to lack of interest!
...
O, da mi je da se još jednom zaljubim,
Opet bih uzeo kostim Večnog dečaka,
I opet bih smislio kako da prodangubim
Dok ona ne sleti niz hodnik Studenjaka...


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 22.11.2007. 22:57:57 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 02.02.2007. 11:36:48
Postovi: 1851
Godina: Dipl.
Smer: IS
kliford je napisao:
^ srpski jezik mozda jeste tezak za formalizaciju, izuzetno tezak...

Ali postoje i drugaciji nacini od pukog 'ucenja' masine...

Uvek se setim Google Translatora koji radi tako sto ima u svojoj bazi ogroman broj tekstova napisanih duplo, recimo na engleskom i francuskom... i onda kada mu zadas da ti nesto prevede sa francuskog na engleski, on se sluzi statistickim proracunima i algoritmima i na osnovu vec prevedenih tekstova on ti generise manje-vise pristojan prevod... zanimljivo :]


Не знам какав је тај Гуглетов транслатор, колико је поуздан а и тај француски колико је тежак и да ли има падеже али мислим да машина мора да се научи. Е сад зависи шта се подразумева под тим "научи" али капирам да треба уочити неке законитости по којима се састављају реченице у српском језику (говоримо о српском језику пошто је тежак) тј. треба машину научити граматику српског језика. Мислим да је основни разлог зашто данас немамо овакав софтвер то што сви полазе одмах да преводе са енглеског на српски без претходне анализе српског језика. То је грешка. Дакле, мислим да је потребно уочити законитости које важе, рецимо зашто део реченице превести као "ширина стаза" а не као "ширина стазе" што је правилно, где је "стаза" у генитиву. Треба поставити велики број ако-онда услова и за дату реч изабрати одговарајући превод. Мислим да је потребно за сваку реч водити статистику појављивања и у ком падежу, испред које врсте речи и ког падежа се та реч најчешће појављује итд. итд. а то све на основу великог броја текстова које ће чинити базу која не представља базу знања већ само материјал за учење машине, док би база знања била та статистика за сваку реч. Јер глупо је претраживати речи у силним терабајтима текстова и не верујем да тај Г Транслатор тако ради. Даље, мислим да треба што је могуће више опонашати човека не приликом превођења него приликом читања. Шта се то одвија у човековој глави кад чита, јер човек кад чита њему није размак између свих речи исти, он неке речи групише а у глави ствара објекте који се повезују. Иначе, мене вештачка интелигенција и експертни системи јако занимају али немам времена сада за истраживачки рад јер би потрошио доста времена а опет не знам да ли би дошао до довољно пристојног решења. :fokus:

_________________
-


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
Prikaži postove u poslednjih:  Poređaj po  
Započni novu temu Odgovori na temu  [ 13 Posta ] 


Ko je OnLine

Korisnici koji su trenutno na forumu: Nema registrovanih korisnika i 10 gostiju


Ne možete postavljati nove teme u ovom forumu
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Ne možete monjati vaše postove u ovom forumu
Ne možete brisati vaše postove u ovom forumu
Ne možete slati prikačene fajlove u ovom forumu

Pronađi:
Idi na:  
Copyleft FONForum 2001-2014 | Powered by phpBB © phpBB Group