Započni novu temu Ova tema je zaključana, ne možete da menjate postove ili da odgovarate  [ 224 Posta ]  Idi na stranicu Prethodni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 9  Sledeća
Autoru Poruka
 Tema posta:
PostPoslato: 08.06.2008. 09:47:49 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30.06.2007. 15:51:54
Postovi: 833
Godina: Dipl.
Smer: ME
^ Fino bi bilo ovako, da svako prevede po neshto (da se ne bi svako baktao sa svim textovima, koji nisu ni malo naivni) , pa da se na kraju pregleda sve to od strane nekog ko bolje zna engleski (Gorbash kontam :P ), i da se okachi na FF... Ja cu evo prevesti "The great American jobs machine", poshto sam na tim vezbama bio, i 'vatao beleshke za one "za'e*ane fraze"... Ali tek prevodim tamo posle pismenog iz mate, posto mi je ovo bitno i nemam vremena sada...


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 08.06.2008. 13:40:17 

Pridružio se: 18.06.2007. 22:15:09
Postovi: 86
Godina: III
Smer: IS
Mene interesuje sta imamo za ispit od prevoda? Znam da dolaze svi sa vezbi ali sta je sa onima iz knjige? Da li je istina da ne trebaju lekcije vec samo oni posle njih? HELP PLEASE


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 08.06.2008. 13:48:49 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 07.11.2007. 20:52:15
Postovi: 5191
Lokacija: У илегали...
Godina: Dipl.
Smer: IS
Lekcije po default-u uvek trebaju, trebaće i u engleskom 3, a treba i ono posle njih. :)


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 08.06.2008. 13:59:23 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 07.10.2006. 15:06:53
Postovi: 3435
Lokacija: ...own little world...
Godina: Dipl.
Smer: IS
@ gagi:
Pa znas kako, u pravu si da prevod ne znaci ako ne iscitas text..

Ali meni bi recimo znacilo da imam prevod..a bila sam lenja pa nisam prevodila i zapisivala sve na vreme :stid:.. Ali kontam da je dosta ljudi u istoj situaciji..
Dok citam text, ja otprilike znam da li znam prevod ili ne, a ako zabagujem negde mogu da proverim. A mnogo vise vremena se izgubi ako ti zapisujes taj prevod. S druge strane, svako od nas moze izdvojiti nekoliko sati posle PS ili mate (u zavisnosti ko na sta izlazi) i prevesti 1-2 texta :)
A i sa ispravljanjem tudjih prevoda, malo se izvezbas :)
U svakom slucaju, mislim da je ideja super i da ce dosta ljudi imati koristi od toga :)


A sta je sa tekstovima iz knjige, u obzir koliko znam dolazi zakljucno sa tekstom na 59. strani (accounting), jel tako?
Ja mislim da je za to dovoljno prelistati malo onaj recnik sa poslovnim terminima (na kraju one braon knjizice), i da se da sasvim solidnoi prevesti.. :)

_________________
If I could turn back time... I would do exactly the same.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 08.06.2008. 16:59:45 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 23.01.2008. 13:09:32
Postovi: 59
Godina: II
FEVER je napisao:
Mene interesuje sta imamo za ispit od prevoda? Znam da dolaze svi sa vezbi ali sta je sa onima iz knjige? Da li je istina da ne trebaju lekcije vec samo oni posle njih? HELP PLEASE



Profesorka je rekla da dolaze sve lekcije i plus
prvih pet tekstova koji su posle lekcija u knjizi.
I naravno sve sa vezbi...


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 09.06.2008. 16:04:20 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 19.06.2007. 20:50:12
Postovi: 2136
Lokacija: BG
Godina: Dipl.
Smer: IS
Evo još jedan (Homo mobilis),

Homo Mobilis

_________________
Arbeit macht frei


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 10.06.2008. 15:33:43 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 22.05.2008. 11:43:06
Postovi: 214
Godina: Dipl.
Smer: ME
Evo samo mala dopuna za ovu lekciju, koliko sam stigla da procitam:
live up his name- dostojan svog imena
ivory towers- stakleno zvono
tongue in cheek-saliti se


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 10.06.2008. 16:50:28 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 24.06.2007. 09:15:04
Postovi: 1155
Lokacija: Crushevac - Urbs aeterna // Autocommand
Godina: Dipl.
Smer: IS
ivory towers - pa nije to stakleno zvono .. to se misli na izolovane nauchnike/struchnjake..osim ako s.zvono ne znachi to as well

_________________
I am a colossal pervert. No form of sexual depravity is too low for me! Animal, vegetable or mineral – I'll do anything to anything!


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 10.06.2008. 17:42:10 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 07.11.2007. 20:52:15
Postovi: 5191
Lokacija: У илегали...
Godina: Dipl.
Smer: IS
^ Ili preterano čuvan ;)


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 10.06.2008. 23:51:59 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 27.09.2007. 14:33:24
Postovi: 928
Godina: Dipl.
Smer: IS
Eraserhead je napisao:
ivory towers - pa nije to stakleno zvono .. to se misli na izolovane nauchnike/struchnjake..osim ako s.zvono ne znachi to as well


Da, to je Ana (tacnije,neki lik) rekla da su "akademski krugovi", pa smo svi bili malo...ono.... zbunjeni....

_________________
Stomatološki Fakultet Pančevo


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 15.06.2008. 22:12:55 

Pridružio se: 12.05.2007. 10:57:14
Postovi: 43
Godina: Asistent
Ukoliko nemate bolji na sajtu http://eng.fon.bg.ac.yu mozete naci Benson recnik (Vezbe-> Download). Redovno posecujte sajt ovih dana zbog mogucih obavestenja.
Srecno na ispitu !!!
Pozdrav svima :)


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 16.06.2008. 15:02:55 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 11.06.2008. 19:35:41
Postovi: 666
Lokacija: Coruscant
Godina: Apsolvent
Smer: IS
Da li moze neko da mi kaze kako bih prevela rechenicu:"Tends to fly by the seat of the pants."?

_________________
If you can’t explain it to a six year old,
you don’t understand it yourself.
— Albert Einstein


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 16.06.2008. 15:20:33 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 24.07.2006. 16:33:51
Postovi: 10041
Godina: Dipl.
Smer: IS
^Moras celu recenicu da mi das da bih ti tacno preveo, ali ovako okvirno: Radi stvari po osecaju.

_________________
There are three things all wise men fear: the sea in storm, a night with no moon, and the anger of a gentle man.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 16.06.2008. 16:40:10 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30.10.2007. 10:54:11
Postovi: 101
Lokacija: Planescape
Godina: IV
Smer: IS
Treba mi mala pomoć u prevodu nekih rečenica. Kako se prevode sledeće stvari:

1. They won't stick their necks out. (Imam neki svoj ''slobodan'' prevod ali bih želeo da čujem kako se stvarno prevodi)

2. Marketing is one area of our company that doesn't realize economies of scale.

3. We remained intellectually and emotionally rooted in our allegiance to historical cost unadjusted for the effects of inflation... (nastavak znam)

4. We prefer everything to be cut and dried.

I dve fraze:

- to measure with one-thirty-second of an inch
-social yardstick (Increasingly, we must use a ''social yardstick'')

Unapred hvala.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 16.06.2008. 20:40:05 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 29.09.2007. 23:43:27
Postovi: 142
Godina: III
Smer: IS
da li neko zna sta je 'credit crunch'?

_________________
Start in the morning, through to the evening
Dance like you’re the only one around
Move like you want it
Grove like you need it,
Dancing it up till the sun goes down....


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 16.06.2008. 20:42:08 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 24.07.2006. 16:33:51
Postovi: 10041
Godina: Dipl.
Smer: IS
^Iznenadno povecanje kamate na zajam.

_________________
There are three things all wise men fear: the sea in storm, a night with no moon, and the anger of a gentle man.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 17.06.2008. 08:51:19 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 09.10.2007. 16:55:15
Postovi: 4003
Lokacija: Vidzilend
Godina: Dipl.
Smer: IS
1. Oni nece staviti svoju glavu u torbu! Ili oni nece rizikovati...
4. Mi preferiramo da sve bude zavrseno.gotovo
Ja bih preveo ovako...Ove 2 i 3 nisam siguran pa ne bih da pokusavam da prevedem, pogledacu na netu malo kasnije pa cu napisem ako vec neko nije pre mene...


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 17.06.2008. 13:12:44 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 07.10.2006. 15:06:53
Postovi: 3435
Lokacija: ...own little world...
Godina: Dipl.
Smer: IS
Evo prevoda mobbing-a :)
Moguce je da ima gresaka, tako da ako neko ipspravi, mogao bi da okaci ispravljenu verziju.
MOBBING

Ima li neko prevode one cetiri lekcije iz knjige (marketing, international business, data processing, accounting), cofee, on the brink, the great american jobs machine?

_________________
If I could turn back time... I would do exactly the same.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 17.06.2008. 13:18:52 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 06.01.2008. 14:17:14
Postovi: 42
Lokacija: Beograd
Godina: IV
Smer: IS
^ imas prevod ta 4 teksta iz knjige na puskicama,engleski1, e sad koliko su dobri to ne znam.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 17.06.2008. 15:00:06 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 10.11.2007. 15:00:06
Postovi: 116
Lokacija: Suburbia.
Godina: III
Smer: ME
ruffle feather = ?


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 17.06.2008. 15:01:47 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 24.07.2006. 16:33:51
Postovi: 10041
Godina: Dipl.
Smer: IS
Ruffle someone's feathers = iznervirati ga.

_________________
There are three things all wise men fear: the sea in storm, a night with no moon, and the anger of a gentle man.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 17.06.2008. 15:52:19 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 04.07.2007. 00:59:25
Postovi: 6271
Lokacija: pizda lepa materina :]
Godina: Apsolvent
Smer: ME
Citiraj:
1. They won't stick their necks out.
- ne izlagati se riziku
to give an opinion which other people may not like or which other people are frightened to give.
Citiraj:
.2 Marketing is one area of our company that doesn't realize economies of scale.

Slika :D
Economies of scale are the cost advantages that a firm obtains due to expansion.
Citiraj:
4.cut and dried.

1. Prepared and arranged in advance; settled.
2. Ordinary; routine: cut-and-dried dialogue.

Citiraj:
- to measure with one-thirty-second of an inch
- ne znam
Citiraj:
-social yardstick (Increasingly, we must use a ''social yardstick'')


yardstick - A graduated measuring stick one yard in length.
socijalne razlike
>>http://WWW.GOOGLE.COM<<

drugim recima ako se bude radilo u amfiteatru - no network -> we r fucked

_________________
People are being persuaded to spend money we don't have on things we don't need to create impressions that won't last on people we don't care about.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 17.06.2008. 17:15:05 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 27.09.2007. 14:33:24
Postovi: 928
Godina: Dipl.
Smer: IS
Jel može neko da pripomogne:

Our current economic dillema... is the result of tremendously rising consumer, which is to say voter, expectations.

Jel se ovde misli na to da su mnogo porasla očekivanja potrošača,da ne kaže, glasača?

_________________
Stomatološki Fakultet Pančevo


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 17.06.2008. 17:21:23 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 24.07.2006. 16:33:51
Postovi: 10041
Godina: Dipl.
Smer: IS
Dominator je napisao:
Jel može neko da pripomogne:

Our current economic dillema... is the result of tremendously rising consumer, which is to say voter, expectations.

Jel se ovde misli na to da su mnogo porasla očekivanja potrošača,da ne kaže, glasača?


Bas tako. Moze i "potrosaca, drugim recima, glasaca", ali poenta ostaje ista, mada mi ovo deluje formalnije.

_________________
There are three things all wise men fear: the sea in storm, a night with no moon, and the anger of a gentle man.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 17.06.2008. 19:05:24 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 21.01.2008. 19:32:02
Postovi: 67
Lokacija: Mirijevo-Karaburma D4
Godina: III
Smer: ME
Majushka je napisao:
ja k'o pala s marsa, gde je taj text On the brink (na engl) okacen? :D :stid:

http://eng.fon.bg.ac.yu/Prevodi%20COFFEE.doc

_________________
FK Bezanija
NAPRED LAVOVI!!!


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
Prikaži postove u poslednjih:  Poređaj po  
Započni novu temu Ova tema je zaključana, ne možete da menjate postove ili da odgovarate  [ 224 Posta ]  Idi na stranicu Prethodni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 9  Sledeća


Ko je OnLine

Korisnici koji su trenutno na forumu: Nema registrovanih korisnika i 16 gostiju


Ne možete postavljati nove teme u ovom forumu
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Ne možete monjati vaše postove u ovom forumu
Ne možete brisati vaše postove u ovom forumu
Ne možete slati prikačene fajlove u ovom forumu

Pronađi:
Idi na:  
Copyleft FONForum 2001-2014 | Powered by phpBB © phpBB Group