Započni novu temu Ova tema je zaključana, ne možete da menjate postove ili da odgovarate  [ 224 Posta ]  Idi na stranicu Prethodni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Sledeća
Autoru Poruka
 Tema posta:
PostPoslato: 17.06.2008. 20:08:26 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 04.07.2007. 00:59:25
Postovi: 6271
Lokacija: pizda lepa materina :]
Godina: Apsolvent
Smer: ME
jedan je prekontrolisan by neka profesorka drugi je kao ok
ovo sam danas dobio ne spremam eng tako da nemojte ništa da me pitate u vezi sa istim :)

Internacionalni posao
MARKETING



Edited by BlondY

_________________
People are being persuaded to spend money we don't have on things we don't need to create impressions that won't last on people we don't care about.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 18.06.2008. 00:29:39 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 18.06.2008. 00:24:04
Postovi: 26
Lokacija: BG
Godina: Apsolvent
Smer: UK
Evo vam najbolji recnik. Prevodi (objasnjava) cak i strucne reci. Meni mnogo pomaze...

http://rapidshare.com/files/123201673/Babylon_v7.0.3__r13__with_5_Premier_Dictionaries.rar
P.S. ovo je direktan rapidshare link. Tako da NEMA cekanja.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 18.06.2008. 01:57:55 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 07.10.2006. 15:06:53
Postovi: 3435
Lokacija: ...own little world...
Godina: Dipl.
Smer: IS
@ nikolayu:
Hvala ti :)

Inace, ovde vam je link ka svim tekstovima sa vezbi (originali + prevodi) i prevedeni tekstovi one 4. lekcije iz knjige.

TEKSTOVI + PREVOD

Ovde su skupljeni i sredjeni svi tekstovi koji su do sad okaceni na forumu, tekstovi sa puskica i origonalni tekstovi sa sajta engleskog + prevodi koji su falili dosad.
(jedino sto nema su onih 16 unita, pa ako neko ima i to, neka okaci)

Znaci, ovde imate sve sto vam treba, sve ostale poruke koje budu sadrzale pitanja gde da se nadju prevodi ili originalni tekstovi kao i ona koja su postavljana na zadnjih par strana, na koje je vec dat odgovor bice obrisane. Nemojte da vas mrzi da malo prelistate temu.

_________________
If I could turn back time... I would do exactly the same.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 18.06.2008. 08:13:42 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30.06.2007. 15:51:54
Postovi: 833
Godina: Dipl.
Smer: ME
Koliko pogledah po ovim fajlovima koje je Blondy okachila, prevedenei su si textovi posle Unita, i svi sa vezbi... Tek mi jutros dodje red za prevod, a rekoh da cu ja prevesti The great American jobs machine, medjutim sad videh da je vec preveden... Da ne kazete da nisam chovek od rechi, iskucacu 3 Unita kojih nema, i kachim narednih sat-dva... ;)


Poslednji put menjao Dzmidz_ZP dana 18.06.2008. 12:17:55, izmenjena 2 puta

Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 18.06.2008. 10:21:00 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 27.09.2007. 14:33:24
Postovi: 928
Godina: Dipl.
Smer: IS
Evo ljudi ja cu da vam dam prvih 8 unita, to imam!


http://www.uploading.com/files/TAZKJ52B ... 8.doc.html

Normalno,moram da napomenem da postoje neke sitne greškice,i da postoji par mesta koje nisam uspeo da prevedem..

_________________
Stomatološki Fakultet Pančevo


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 18.06.2008. 11:20:23 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 30.06.2007. 15:51:54
Postovi: 833
Godina: Dipl.
Smer: ME
Unit 13 Download

Unit 14 Download

Unit 15 Download

Ljudi, toliko od mene... Uzari mi se tastatura od kucanja... :D Ima sigurno gresaka u kucanju, jer sam kucao na brzinu... Ali koliko provalih textovi su prevedeni skroz i kvalitetan je prevod.


Poslednji put menjao Dzmidz_ZP dana 18.06.2008. 13:36:07, izmenjena 2 puta

Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 18.06.2008. 13:19:40 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 13.11.2007. 20:35:35
Postovi: 3047
Godina: Dipl.
Smer: IS
e jel se zna do kad nam vaze ovi bodovi s kolokvijuma? mislim, jel cuo neko profesorku da je rekla nesto povodom toga?
kapiram da bi trebalo da bude kao i u engleskom 1 i da njih uvek "vucemo" sa sobom...al' pojma nemam da l' ce to i sad biti slucaj...


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 18.06.2008. 13:50:00 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 17.07.2007. 00:56:16
Postovi: 181
Lokacija: BG
Godina: IV
Smer: ME
pa ako si ih upisala u index onda ti vaze kao i u eng1...


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 18.06.2008. 14:02:45 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 13.11.2007. 20:35:35
Postovi: 3047
Godina: Dipl.
Smer: IS
da, u pravu si, mora da je tako...nego sam pitala anu pa je ona rekla da na zna pa sam se i ja zbunila :stid:
inace, 51 bod je potreban da bi se polozio ispit, s tim sto ana misli(ali nije sigurna :udri: ) da je potrebno imati minimum 20 na prevodu...danas mi je to rekla u mail-u..


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 18.06.2008. 15:47:40 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 15.01.2008. 14:47:17
Postovi: 682
Lokacija: Bg/Cacak
Godina: I
@ivana88: nece sigurno biti deo samo jednog teksta... rekla je Ana da ce da kombinuju iz vise tekstova...

_________________
Partizan le, Partizan ole ole, samo jedno ime znam, PARTIZAN BEOGRAD !!!


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 18.06.2008. 17:01:53 

Pridružio se: 22.01.2008. 16:05:40
Postovi: 222
Godina: II
Smer: ME
na poslednjim vezbama je rekla da nece biti kombinovanja razlicitih tekstova, nego cemo dobiti deo nekog jednog teksta


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 18.06.2008. 17:20:53 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 23.10.2007. 17:17:05
Postovi: 361
Lokacija: Beograd
Godina: Dipl.
Smer: ME
ja_a8 je napisao:
na poslednjim vezbama je rekla da nece biti kombinovanja razlicitih tekstova, nego cemo dobiti deo nekog jednog teksta

Ajde ljudi neka neko 100% potvrdi ovu informaciju!!! (ako je tacna)


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 18.06.2008. 19:27:57 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 13.11.2007. 20:35:35
Postovi: 3047
Godina: Dipl.
Smer: IS
Kobass je napisao:
Nancy kada ti je danas odgovorila?Ja sam joj poslao danas oko podne mozda i ranije i nije mi odgovorila! Meni uposte nisu dodati bodovi a ona mi jos pre 100 god upisala u indeks! Sad se plasim da je nesto pogresila pa da ispadne da sam sam upisao u indeks ili tako nesto kad ih nema na ovoj listi...



e pa ja sam joj jos juce poslala..i sad sam videla da mi je odgovorila oko 2 posle ponoci...
tako da se nadaj da ce i veceras u isto vreme da proveri postu. ;)


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 19.06.2008. 11:55:46 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 31.10.2007. 11:12:36
Postovi: 583
Lokacija: Blok70
Godina: Apsolvent
Smer: IS
Uzmes i citas malo temu iz prosle godine! Njima su bili samo tekstovi iz knjige, ali su oni ucila svih 7,a mi samo 4, tako da ne znam da li treba uciti samo njih! Mada ja hocu! :D


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 19.06.2008. 15:18:16 

Pridružio se: 07.06.2008. 14:00:47
Postovi: 224
Godina: IV
Smer: ME
da li je pravilnije preveden ovaj prvi

Cene kafe su najvise u ovoj dekadi. Kako potrosaci iz Indije i Kine razvijaju ukus za kafu, cene ce verovatno nastaviti da rastu. U medjuvremenu nesto novo se desava u razvijenim trzistima. Evropljani, Amerikanci i Japanci se prebacuju na visoko-kvalitetnu kafu. Probirljivi potrosaci sada zahtevaju autenticnost: oni hoce price o tome odakle njihovo zrno kafe dolazi(potice). Tako da ce najbolja kafa biti uvecano kvalitetnija, kao najfinija vina i ukusi, i bice prodavana po nekada nezamislivim cenama

ili ovaj drugi tekst

Cene KAFE su najveće u odnosu na one koje su bile u poslednjoj deceniji. ( ili cene kafe su dostigle svoj maksimum u poslednjoj deceniji).Kako su potrošači u Indiji i Kini razvili ukus za ovo piće, cene imaju izgleda da nastave da se povećavaju.U medjuvremenu se nešto novo dogadja na razvijenim tržištima. Evropljani, Amerikanci i Japanci se prebacuju na kafu boljeg kvaliteta. Zahtevniji potrošači sada zahtevaju autentičnost: oni žele priče o geografskom poreklu kafe. Stoga će se sve više praviti razlika izmedju najboljih kafa, kao što je to sa vinima i žestokim pićima, i prodavati po cenama koje su ranije bile nezamislive


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 19.06.2008. 15:30:22 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 27.09.2007. 14:33:24
Postovi: 928
Godina: Dipl.
Smer: IS
Ma kako god da ga prevedeš dobro je, prevod je relativna stvar, možda stvar ukusa, i jednu rečenicu možeš da prevedeš na više načina,pogotovo neku kao što je ta Coffe prices are the hightes thez have been for a decade...

_________________
Stomatološki Fakultet Pančevo


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 19.06.2008. 15:34:23 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 24.07.2006. 16:33:51
Postovi: 10041
Godina: Dipl.
Smer: IS
^Pa sad... Ove dve recenice su obe lose prevedene

Citiraj:
Cene kafe su najvise u ovoj dekadi.


Kod nas niko ne govori dekada, vec decenija... To nije subjektivno, vec objektivno.

Citiraj:
Cene KAFE su najveće u odnosu na one koje su bile u poslednjoj deceniji.


Ovo jednostavno nema smisla. Ako su cene najvece, onda nema potrebe da se uporedjuje sa bilo cime, sto ce reci, treba da bude 'cene su vece u odnosu na prethodnu deceniju'. Ceo ovaj deo 'u odnosu na one koje su bile' je engleski termin, a ne srpski i ne moze se smatrati dobrim prevodom, vec samo bukvalnim.

_________________
There are three things all wise men fear: the sea in storm, a night with no moon, and the anger of a gentle man.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 19.06.2008. 17:34:28 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 11.06.2008. 19:35:41
Postovi: 666
Lokacija: Coruscant
Godina: Apsolvent
Smer: IS
Shta bi znachila rech epitomize?

_________________
If you can’t explain it to a six year old,
you don’t understand it yourself.
— Albert Einstein


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 19.06.2008. 17:36:36 
Moderator
Korisnikov avatar

Pridružio se: 24.07.2006. 16:33:51
Postovi: 10041
Godina: Dipl.
Smer: IS
^Klasican primer neke pojave.

_________________
There are three things all wise men fear: the sea in storm, a night with no moon, and the anger of a gentle man.


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 19.06.2008. 17:50:20 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 11.06.2008. 19:35:41
Postovi: 666
Lokacija: Coruscant
Godina: Apsolvent
Smer: IS
^Hvala.A kako da prevedem rechenicu "Ad revenues are plunging across the board."? :(

_________________
If you can’t explain it to a six year old,
you don’t understand it yourself.
— Albert Einstein


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 20.06.2008. 01:42:57 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 27.09.2007. 14:33:24
Postovi: 928
Godina: Dipl.
Smer: IS
*Dragana* je napisao:
Shta bi znachila rech epitomize?


Njujork Tajms je nekada bio oličenje svega onoga što čini američke novine velikim.

_________________
Stomatološki Fakultet Pančevo


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 20.06.2008. 09:10:04 

Pridružio se: 23.11.2007. 17:49:38
Postovi: 59
Godina: II
Smer: IS
Mozda je ovo pitanje vec neko postavio, tako da se unapred izvinjavam ali ako neko prodje prevod, a padne gramatiku(ili obrnuto)jel u septembru mora sve opet da polaze.
Malo mi je cim posto ga spremam samo jedan dan, a mislim da znam engleski dobro jel ima ikakve sanse da se prodje.

_________________
Don't forget to bring a towel!


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 20.06.2008. 09:42:53 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 09.10.2007. 16:55:15
Postovi: 4003
Lokacija: Vidzilend
Godina: Dipl.
Smer: IS
Ma opusti se covece... Moze da se uradi, bar je prosle godine moglo! Za ispit ne znam, ali mislim da ne mozes nista da padnes inace radis SVE ponovo...


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 20.06.2008. 11:53:17 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 18.06.2008. 00:24:04
Postovi: 26
Lokacija: BG
Godina: Apsolvent
Smer: UK
*Dragana* je napisao:
Shta bi znachila rech epitomize?


1. to serve as the typical or ideal example of
2. be a perfect example of.

ili na nasem: biti primer ili uzor


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
 Tema posta:
PostPoslato: 20.06.2008. 12:33:33 
Korisnikov avatar

Pridružio se: 18.03.2008. 20:31:31
Postovi: 81
Godina: Apsolvent
Smer: IS
inflation- dampening factor
zna li neko kako ovo moze da se prevede?


Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Vrh
 Profil  
Odgovori sa citatom  
Prikaži postove u poslednjih:  Poređaj po  
Započni novu temu Ova tema je zaključana, ne možete da menjate postove ili da odgovarate  [ 224 Posta ]  Idi na stranicu Prethodni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Sledeća


Ko je OnLine

Korisnici koji su trenutno na forumu: Nema registrovanih korisnika i 13 gostiju


Ne možete postavljati nove teme u ovom forumu
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Ne možete monjati vaše postove u ovom forumu
Ne možete brisati vaše postove u ovom forumu
Ne možete slati prikačene fajlove u ovom forumu

Pronađi:
Idi na:  
Copyleft FONForum 2001-2014 | Powered by phpBB © phpBB Group