FONForum
http://www.fonforum.org/

Prevod reči "laborant" na engleski jezik
http://www.fonforum.org/viewtopic.php?f=9&t=9213
Stranica 1 od 1

Autoru:  Dzim [ 31.03.2007. 18:28:32 ]
Tema posta:  Prevod reči "laborant" na engleski jezik

Zanima me kako bi preveli reč "laborant" na engleski jezik.

Recimo, da vam treba za CV. ;)

Autoru:  Ogi [ 31.03.2007. 18:38:10 ]
Tema posta: 

ne znam odgovor na tvoje pitanje, ali...

nikad mi nije bilo jasno zasto takvo nesto postoji na fonu.
mislim... laboratorija za ovo-ono... sta se tu mucka? :zbun:
verovatno kompleksi nize vrednosti..

Autoru:  Ivanhoe [ 31.03.2007. 18:40:49 ]
Tema posta: 

Zaista koji je prevod za potrcka na engleski? :lol:

Autoru:  bLooez [ 31.03.2007. 18:46:54 ]
Tema posta: 

_human coffee-machine_ ?

Autoru:  Dzim [ 31.03.2007. 18:51:05 ]
Tema posta: 

Ogi je napisao:
ne znam odgovor na tvoje pitanje, ali...

nikad mi nije bilo jasno zasto takvo nesto postoji na fonu.
mislim... laboratorija za ovo-ono... sta se tu mucka? :zbun:
verovatno kompleksi nize vrednosti..


Da, slažem se. :)

Ali, 'ajde, ne mora da bude laborant...
Bitno mi je samo da bude nešto što nije Asistent (sa velikim A). :)
Recimo, rečnik na Krstarici za "stručni saradnik" mi daje "expert-associate".
To mi zvuči nabudženo: "Worked as expert-associate at FON..."
Ispada kao da si neki stručnjak koga je FON angažovao...a ja baš hoću da naglasim da je ta pozicija ispod zvaničnog Asistenta.

Autoru:  Pedja [ 31.03.2007. 19:15:01 ]
Tema posta: 

Ivanhoe je napisao:
Zaista koji je prevod za potrcka na engleski? :lol:


Ja sam svojevremeno (dok sam bio u srednjoj) prevodio (eng>srp) neki seminarski za tadasnjeg studenta FON-a (sada dipl.ing)....u pitanju je bio rad o nekom restoranu i radnici koji su opsluzivali osoblje restoran (ukljucujuci i menadzment) su bili nazvani, u jednini, "Runner"...

Nikada nisam vise cuo da se taj termin koristi za potrcka, ali oni to definitivno jesu bili i imali su naziv po Vuku :)

Sto se samog "laboranta" tice, ne pada mi napamet nista bolje od "kovanica" koje sam sretao....dodsue, za prave Laborante :).....Laboratory worker, Laboratory staff, Technical staff (in Laboratory)...

Autoru:  aywar [ 31.03.2007. 20:31:49 ]
Tema posta: 

Cao, ovako iz glave bez konsultovanja Vebstera bih ti predlozio teaching associate. Ti u stvari i jesi saradnik u nastavi ako drzis laboratorijske vezbe. Posle kad te zovu, ako traze da im objasnis ti im objasni, a ako ne traze nista nisi slagao.

Autoru:  Mala teta Lija [ 31.03.2007. 21:05:38 ]
Tema posta: 

Meni moj rechnik kazhe laboratory tehnician.
Ali to zvuchu suvishe medicinski.
Bolje ovo shto je aywar predlozhio :)

Autoru:  Don [ 31.03.2007. 21:52:37 ]
Tema posta: 

slazhem se s' aywarom :)

Autoru:  Mickey [ 31.03.2007. 23:51:06 ]
Tema posta: 

to kaza, to kaza, pa ga smaza...

Slažem se i ja!

Autoru:  Fr0sty [ 01.04.2007. 02:39:29 ]
Tema posta: 

Udri "Research assistant" u toj i toj laboratoriji , ko jos pise istinu u tim rezimeima :P

Autoru:  VITA [ 01.04.2007. 02:57:00 ]
Tema posta: 

e stvarno sto se lab vezbe zovu lab? pa bre nismo na hemiji :) (mozda neki i jesu :srba:)

Autoru:  Milex [ 01.04.2007. 09:38:55 ]
Tema posta: 

Lab assistant. 100%.

Autoru:  Dzim [ 01.04.2007. 10:40:05 ]
Tema posta: 

Hvala svima na odgovorima.

Autoru:  milosh88 [ 01.04.2007. 10:54:52 ]
Tema posta:  hgh

laboratory tehnician! GARANT!

Autoru:  jojo [ 01.04.2007. 11:14:34 ]
Tema posta: 

Pravilan prevod je undergraduate assistant.

Stranica 1 od 1 Sva vremena su u UTC + 1 sat
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/