FONForum http://www.fonforum.org/ |
|
Prevod reči "laborant" na engleski jezik http://www.fonforum.org/viewtopic.php?f=9&t=9213 |
Stranica 1 od 1 |
Autoru: | Dzim [ 31.03.2007. 18:28:32 ] |
Tema posta: | Prevod reči "laborant" na engleski jezik |
Zanima me kako bi preveli reč "laborant" na engleski jezik. Recimo, da vam treba za CV. ![]() |
Autoru: | Ogi [ 31.03.2007. 18:38:10 ] |
Tema posta: | |
ne znam odgovor na tvoje pitanje, ali... nikad mi nije bilo jasno zasto takvo nesto postoji na fonu. mislim... laboratorija za ovo-ono... sta se tu mucka? ![]() verovatno kompleksi nize vrednosti.. |
Autoru: | Ivanhoe [ 31.03.2007. 18:40:49 ] |
Tema posta: | |
Zaista koji je prevod za potrcka na engleski? ![]() |
Autoru: | bLooez [ 31.03.2007. 18:46:54 ] |
Tema posta: | |
_human coffee-machine_ ? |
Autoru: | Dzim [ 31.03.2007. 18:51:05 ] |
Tema posta: | |
Ogi je napisao: ne znam odgovor na tvoje pitanje, ali...
nikad mi nije bilo jasno zasto takvo nesto postoji na fonu. mislim... laboratorija za ovo-ono... sta se tu mucka? ![]() verovatno kompleksi nize vrednosti.. Da, slažem se. ![]() Ali, 'ajde, ne mora da bude laborant... Bitno mi je samo da bude nešto što nije Asistent (sa velikim A). ![]() Recimo, rečnik na Krstarici za "stručni saradnik" mi daje "expert-associate". To mi zvuči nabudženo: "Worked as expert-associate at FON..." Ispada kao da si neki stručnjak koga je FON angažovao...a ja baš hoću da naglasim da je ta pozicija ispod zvaničnog Asistenta. |
Autoru: | Pedja [ 31.03.2007. 19:15:01 ] |
Tema posta: | |
Ivanhoe je napisao: Zaista koji je prevod za potrcka na engleski?
![]() Ja sam svojevremeno (dok sam bio u srednjoj) prevodio (eng>srp) neki seminarski za tadasnjeg studenta FON-a (sada dipl.ing)....u pitanju je bio rad o nekom restoranu i radnici koji su opsluzivali osoblje restoran (ukljucujuci i menadzment) su bili nazvani, u jednini, "Runner"... Nikada nisam vise cuo da se taj termin koristi za potrcka, ali oni to definitivno jesu bili i imali su naziv po Vuku ![]() Sto se samog "laboranta" tice, ne pada mi napamet nista bolje od "kovanica" koje sam sretao....dodsue, za prave Laborante ![]() |
Autoru: | aywar [ 31.03.2007. 20:31:49 ] |
Tema posta: | |
Cao, ovako iz glave bez konsultovanja Vebstera bih ti predlozio teaching associate. Ti u stvari i jesi saradnik u nastavi ako drzis laboratorijske vezbe. Posle kad te zovu, ako traze da im objasnis ti im objasni, a ako ne traze nista nisi slagao. |
Autoru: | Mala teta Lija [ 31.03.2007. 21:05:38 ] |
Tema posta: | |
Meni moj rechnik kazhe laboratory tehnician. Ali to zvuchu suvishe medicinski. Bolje ovo shto je aywar predlozhio ![]() |
Autoru: | Don [ 31.03.2007. 21:52:37 ] |
Tema posta: | |
slazhem se s' aywarom ![]() |
Autoru: | Mickey [ 31.03.2007. 23:51:06 ] |
Tema posta: | |
to kaza, to kaza, pa ga smaza... Slažem se i ja! |
Autoru: | Fr0sty [ 01.04.2007. 02:39:29 ] |
Tema posta: | |
Udri "Research assistant" u toj i toj laboratoriji , ko jos pise istinu u tim rezimeima ![]() |
Autoru: | VITA [ 01.04.2007. 02:57:00 ] |
Tema posta: | |
e stvarno sto se lab vezbe zovu lab? pa bre nismo na hemiji ![]() ![]() |
Autoru: | Milex [ 01.04.2007. 09:38:55 ] |
Tema posta: | |
Lab assistant. 100%. |
Autoru: | Dzim [ 01.04.2007. 10:40:05 ] |
Tema posta: | |
Hvala svima na odgovorima. |
Autoru: | milosh88 [ 01.04.2007. 10:54:52 ] |
Tema posta: | hgh |
laboratory tehnician! GARANT! |
Autoru: | jojo [ 01.04.2007. 11:14:34 ] |
Tema posta: | |
Pravilan prevod je undergraduate assistant. |
Stranica 1 od 1 | Sva vremena su u UTC + 1 sat |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |