| FONForum http://www.fonforum.org/ |
|
| Prevod reči "laborant" na engleski jezik http://www.fonforum.org/viewtopic.php?f=9&t=9213 |
Stranica 1 od 1 |
| Autoru: | Dzim [ 31.03.2007. 18:28:32 ] |
| Tema posta: | Prevod reči "laborant" na engleski jezik |
Zanima me kako bi preveli reč "laborant" na engleski jezik. Recimo, da vam treba za CV.
|
|
| Autoru: | Ogi [ 31.03.2007. 18:38:10 ] |
| Tema posta: | |
ne znam odgovor na tvoje pitanje, ali... nikad mi nije bilo jasno zasto takvo nesto postoji na fonu. mislim... laboratorija za ovo-ono... sta se tu mucka?
verovatno kompleksi nize vrednosti.. |
|
| Autoru: | Ivanhoe [ 31.03.2007. 18:40:49 ] |
| Tema posta: | |
Zaista koji je prevod za potrcka na engleski?
|
|
| Autoru: | bLooez [ 31.03.2007. 18:46:54 ] |
| Tema posta: | |
_human coffee-machine_ ? |
|
| Autoru: | Dzim [ 31.03.2007. 18:51:05 ] |
| Tema posta: | |
Ogi je napisao: ne znam odgovor na tvoje pitanje, ali...
nikad mi nije bilo jasno zasto takvo nesto postoji na fonu. mislim... laboratorija za ovo-ono... sta se tu mucka? ![]() verovatno kompleksi nize vrednosti.. Da, slažem se.
Ali, 'ajde, ne mora da bude laborant... Bitno mi je samo da bude nešto što nije Asistent (sa velikim A).
Recimo, rečnik na Krstarici za "stručni saradnik" mi daje "expert-associate". To mi zvuči nabudženo: "Worked as expert-associate at FON..." Ispada kao da si neki stručnjak koga je FON angažovao...a ja baš hoću da naglasim da je ta pozicija ispod zvaničnog Asistenta. |
|
| Autoru: | Pedja [ 31.03.2007. 19:15:01 ] |
| Tema posta: | |
Ivanhoe je napisao: Zaista koji je prevod za potrcka na engleski?
![]() Ja sam svojevremeno (dok sam bio u srednjoj) prevodio (eng>srp) neki seminarski za tadasnjeg studenta FON-a (sada dipl.ing)....u pitanju je bio rad o nekom restoranu i radnici koji su opsluzivali osoblje restoran (ukljucujuci i menadzment) su bili nazvani, u jednini, "Runner"... Nikada nisam vise cuo da se taj termin koristi za potrcka, ali oni to definitivno jesu bili i imali su naziv po Vuku
Sto se samog "laboranta" tice, ne pada mi napamet nista bolje od "kovanica" koje sam sretao....dodsue, za prave Laborante .....Laboratory worker, Laboratory staff, Technical staff (in Laboratory)...
|
|
| Autoru: | aywar [ 31.03.2007. 20:31:49 ] |
| Tema posta: | |
Cao, ovako iz glave bez konsultovanja Vebstera bih ti predlozio teaching associate. Ti u stvari i jesi saradnik u nastavi ako drzis laboratorijske vezbe. Posle kad te zovu, ako traze da im objasnis ti im objasni, a ako ne traze nista nisi slagao. |
|
| Autoru: | Mala teta Lija [ 31.03.2007. 21:05:38 ] |
| Tema posta: | |
Meni moj rechnik kazhe laboratory tehnician. Ali to zvuchu suvishe medicinski. Bolje ovo shto je aywar predlozhio
|
|
| Autoru: | Don [ 31.03.2007. 21:52:37 ] |
| Tema posta: | |
slazhem se s' aywarom
|
|
| Autoru: | Mickey [ 31.03.2007. 23:51:06 ] |
| Tema posta: | |
to kaza, to kaza, pa ga smaza... Slažem se i ja! |
|
| Autoru: | Fr0sty [ 01.04.2007. 02:39:29 ] |
| Tema posta: | |
Udri "Research assistant" u toj i toj laboratoriji , ko jos pise istinu u tim rezimeima
|
|
| Autoru: | VITA [ 01.04.2007. 02:57:00 ] |
| Tema posta: | |
e stvarno sto se lab vezbe zovu lab? pa bre nismo na hemiji (mozda neki i jesu )
|
|
| Autoru: | Milex [ 01.04.2007. 09:38:55 ] |
| Tema posta: | |
Lab assistant. 100%. |
|
| Autoru: | Dzim [ 01.04.2007. 10:40:05 ] |
| Tema posta: | |
Hvala svima na odgovorima. |
|
| Autoru: | milosh88 [ 01.04.2007. 10:54:52 ] |
| Tema posta: | hgh |
laboratory tehnician! GARANT! |
|
| Autoru: | jojo [ 01.04.2007. 11:14:34 ] |
| Tema posta: | |
Pravilan prevod je undergraduate assistant. |
|
| Stranica 1 od 1 | Sva vremena su u UTC + 1 sat |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|