FONForum
http://www.fonforum.org/

Rečnik stranih stručnih termina
http://www.fonforum.org/viewtopic.php?f=8&t=3814
Stranica 1 od 2

Autoru:  aleksaX [ 09.05.2005. 01:03:22 ]
Tema posta:  Rečnik stranih stručnih termina

Prevodim neke materijale sa engleskom i ne znam kako da prevedem sledeci pojam:

IP Communications, Security and Storage Networking

Tacnije, jedino nisam znala da prevedem Storage Networking.

Any hints?

Autoru:  Вујаклија [ 09.05.2005. 09:41:12 ]
Tema posta: 

Умрежавање складишта? :)

Autoru:  nik [ 09.05.2005. 11:30:43 ]
Tema posta: 

Складиште мрежења? :lol: ... мада... у том случају недостаје оно "of" :)

Autoru:  Strategylover [ 09.05.2005. 11:53:45 ]
Tema posta: 

ovaj, proguglao sam malo, i nashao naslov : "Storage Networking: Perspectives on Terminology and Meaning" by Howard A. Goldstein
ako imaju kod nas neki prevod, najbolje bi bilo da se koristi taj (ali nisam siguran da nashe knjizare imaju ovo)...

Mislim da bi Vujin prevod bio dobar... Umrezavanje skladishta, mrezna skladishta i sl... poshto se termin odnosi na novi nachin organizovanja skladishta podataka kompanija... jbg. i nisam od neke pomoci :(

Autoru:  mishaa [ 12.05.2005. 13:41:33 ]
Tema posta: 

"tailor made-in-the-house" ili "skrojeno po meri"

U pitanju je B2B sistem poslovanja razvijen u firmi Pakom.
Evo i ceo citat:
Citiraj:
Pitanje:Da li je informacioni sistem koji je razvijan u Pakomu, po sistemu "tailor made-in-the-house" ili "skrojeno po meri", dovoljan za kompleksno poslovanje kakvo je, pretpostavljam, u vašoj firmi?

Odgovor:Verujem da jeste jer je nama doneo dobre rezultate. Tu nema recepta i svako mora da nađe svoju merU. Navision, lokalno rešenje ili in-the-house rešenje, nema čarobnog recepta. Iako najveća stavka u svakoj fakturi koja prodaje ERP rešenja, implementacija jeste čarobna reč.


E meni bi trebalo neko blize objasnjenje ovog sistema.

Autoru:  downt [ 12.05.2005. 13:48:08 ]
Tema posta: 

Sad jedno glupo pitanje...:D kako vi prevodite "default"?

Svi ga prevode drugačije pa me interesuje mišljenje...

Autoru:  mishaa [ 12.05.2005. 13:51:26 ]
Tema posta: 

default - podrazumevano. Tj preporuceno od strane proizvodjaca tog proizvoda/usluga.
Aj sad neko da odgovori na moje pitanje :)

Autoru:  zAkiLi [ 12.05.2005. 14:45:07 ]
Tema posta: 

Pogledajte ovo http://recnik.prevod.org/

Autoru:  Moma [ 12.05.2005. 15:57:38 ]
Tema posta:  Re: Rečnik stranih stručnih termina

aleksaX je napisao:
IP Communications, Security and Storage Networking

ako je u pitanju naziv predmeta, mogući prevod bi bio:

Kod:
"Internet protokoli, sigurnost u umrezenim sistemima, i mrezni protokoli za pristup sistemima za smestanje podataka."

Autoru:  zlatko [ 12.05.2005. 17:23:03 ]
Tema posta: 

Ево и Mikroknjiginog речника: http://www.mk.co.yu/recnik/recnik.php

Иначе ценим да они имају најбољи тим преводилаца.

Имао сам и неки речник у облику XML датотеке па ћу га поставити чим га нађем.

Autoru:  nik [ 12.05.2005. 18:05:16 ]
Tema posta: 

zAkiLi je napisao:


Mного јака фора... када покушам да се региструјем да бих могао да користим речник, каже "Дошло је до непознате грешке приликом отварања налога. Ја поновим поступак, оно исто... ја опет, оно исто... па докле :udri: :)

Autoru:  aleksaX [ 20.05.2005. 13:16:17 ]
Tema posta: 

Evo jos jednog online IT recnika.
http://www.ostrvo.net/recnik/

Inace ovo sam nashla:
storage area network (SAN) – mreže podataka, SAN princip povezave, vzpostavlja poleg lokalne mreže še podatkovno mrežo (Storage Area Network).

Autoru:  aleksaX [ 20.05.2005. 13:18:13 ]
Tema posta: 

Jel imate ideju sta znaci

animation pipeline ?

Autoru:  kliford [ 20.05.2005. 15:04:57 ]
Tema posta: 

nesto kao "animacioni cevovod"? :D

Autoru:  Quške [ 10.09.2005. 20:39:41 ]
Tema posta: 

4.1.4. Animation Pipeline

The process of calculating the final model from the core data and the current instance state must be seen as one single pipeline:

1. The combination of all the active animations in the "Mixer" to get a current skeleton pose.
2. The combination of all the active morph targets in the "Morpher" to get a current mesh (planned feature).
3. The deformation of the current mesh based on the current skeleton pose in the "Physique".
4. The simulation of the cloth parts of the model in the "SpringSystem" (experimental feature).
5. The querying of the final data from the "Renderer".

Autoru:  Milex [ 29.10.2005. 20:35:43 ]
Tema posta: 

E baš zato se takve stvari i ne prevode! Da ne bi bilo kojekakvih gluposti! Zamislite da dođe neki genije i prevede to kao npr. POKRETNI PUTEVI ili nešto, i onda kad neki mučenik uzme da uči iz takve knjige pa onda kad mu neki stranac kaže Animated Pipeline, a ovaj mu kaže: "WC je tamo niz hodnik" jer nema pojma o čemu stranac govori!

Kad se prevodi onda se prevodi tako da ima smisla i na našem i na engleskom. A ako ne može da se prevede onda se ostavi takvo kakvo je (možda samo Animirani Pajplajn), a samo se lepo objasni na srpskom!

Autoru:  VITA [ 30.10.2005. 01:36:17 ]
Tema posta: 

http://galeb.etf.bg.ac.yu/~random/pub/f ... vljeno.png
sta se desi kad prevode strane izraze..

Autoru:  Milex [ 01.11.2005. 23:06:48 ]
Tema posta: 

Vidim razumeš o čemu govorim... :)

Autoru:  kliford [ 02.11.2005. 00:13:06 ]
Tema posta: 

VITA je napisao:
http://galeb.etf.bg.ac.yu/~random/pub/fun/popravljeno.png
sta se desi kad prevode strane izraze..


Sta ovde ne valja? :zbun:

Autoru:  VITA [ 02.11.2005. 01:13:45 ]
Tema posta: 

kliford je napisao:
VITA je napisao:
http://galeb.etf.bg.ac.yu/~random/pub/fun/popravljeno.png
sta se desi kad prevode strane izraze..


Sta ovde ne valja? :zbun:


:udri: :cekic: :roll: :roll:

Autoru:  Ogi [ 02.11.2005. 01:27:21 ]
Tema posta: 

fixed = popravljeno :D

Autoru:  svarog [ 02.11.2005. 08:50:39 ]
Tema posta: 

Kako reći na engleskom - apsolvent?

Autoru:  PaYa [ 18.01.2006. 16:00:37 ]
Tema posta: 

final year :D
veliki sam protivnik lokalizacija.... mislim ne lokalizacija kao njih samih... ok je pribliziti it svima, ali ... pa recimo samo da neke stvari vishe volim na engleskom... uzasavam se kada vidim win ili office na srpskom...
meni ce default uvek biti default,
folder - folder, a ako neko pokusa da mi kaze da ne govorim "atechuj mi taj fajl" zveknucu ga po glavi :D

Autoru:  VITA [ 20.01.2006. 23:50:34 ]
Tema posta: 

mislis po head-u? :grin:

i ja isto ne volem naske izraze... mada sta znam. .. mozda je to i dobro... a mozda i nije... :)

Autoru:  zlatko [ 18.09.2006. 09:28:34 ]
Tema posta: 

zlatko je napisao:
Имао сам и неки речник у облику XML датотеке па ћу га поставити чим га нађем.


http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/recnik/recnik.zip

Našao sam ga :)

Stranica 1 od 2 Sva vremena su u UTC + 1 sat
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/